C'est pas un poussin hé, c'est un canard !
Traduction amateure : Sujet de travail
Modérateur : Modérateurs
Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
pardon ?
C'est pas un poussin hé, c'est un canard !
C'est pas un poussin hé, c'est un canard !
Ce qui ne vous tue pas vous rend plus fort
"Le problème avec le pouvoir, c'est que les qualités nécessaires pour l'obtenir sont à l'antithèse de celles nécessaires pour l'utiliser..."
"Le problème avec le pouvoir, c'est que les qualités nécessaires pour l'obtenir sont à l'antithèse de celles nécessaires pour l'utiliser..."
- Gilad Pellaeon
- Ancien staffeur
- Messages : 6592
- Inscription : jeu. 20 févr. 2003 - 8:01
- Localisation : Paris
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Salut à tous !!!!!
Gilad serait-il de retour ?
C'est le mimi, c'est le mira et non c'est la memerde. Pour raisons euh... personnelles on va dire, je peux plus passer aussi souvent que je le voudrais (euh une fois par mois ? arf) et donc mon hypothétique correction de "Ylesia" est morte... alors Cesba, ben désolé... je veux bien encore m'en charger mais les Uephiles risquent d'attendre encore longtemps ce bel e-book. Il est temps pour moi de passer la main
:pleurs:
Gilad serait-il de retour ?
C'est le mimi, c'est le mira et non c'est la memerde. Pour raisons euh... personnelles on va dire, je peux plus passer aussi souvent que je le voudrais (euh une fois par mois ? arf) et donc mon hypothétique correction de "Ylesia" est morte... alors Cesba, ben désolé... je veux bien encore m'en charger mais les Uephiles risquent d'attendre encore longtemps ce bel e-book. Il est temps pour moi de passer la main
Se permet de rebondir.
- TAWAK
- Ancien staffeur
- Messages : 11028
- Inscription : jeu. 20 déc. 2001 - 8:01
- Localisation : Paris
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
[lève timidement la main]
Moi je peux si ça te dit Ces'
!
Niveau ortho quand je suis concentré j'en laisse pas passer beaucoup ... mais alors vraiment peu
+
TAWAK
Moi je peux si ça te dit Ces'
Niveau ortho quand je suis concentré j'en laisse pas passer beaucoup ... mais alors vraiment peu
+
TAWAK
Wedge Antilles : Si Corellia ne se rallie pas à l'AG, si la guerre éclate vraiment, quelque chose de très grave va se passer ... Je risque de ne pas toucher ma retraite militaire de l'Alliance Galactique !
- Guigui
- Jedi SWU
- Messages : 4264
- Inscription : dim. 11 mai 2003 - 8:01
- Localisation : Saint-Doulchard (18)
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Moi aussi je suis intérésé puisque mon boulot sur Storm est presque finit ( je corrige actuellement la trad de TF), après je suis libre. par contre je pense qu'on corrige pas que l'ortho mais la traduction. A la limite on peut bosser un duo avec Tawak. 
La saga Star Wars est un tout. Unifions la saga !
- TAWAK
- Ancien staffeur
- Messages : 11028
- Inscription : jeu. 20 déc. 2001 - 8:01
- Localisation : Paris
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Ahh excuse j'avais mal compris mais ce sera avec plaisir ! Si on peut s'aider entre Guillaume 
Wedge Antilles : Si Corellia ne se rallie pas à l'AG, si la guerre éclate vraiment, quelque chose de très grave va se passer ... Je risque de ne pas toucher ma retraite militaire de l'Alliance Galactique !
- Guigui
- Jedi SWU
- Messages : 4264
- Inscription : dim. 11 mai 2003 - 8:01
- Localisation : Saint-Doulchard (18)
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Bon ben alors Cesba la balle est dans ton camps
:genial:
La saga Star Wars est un tout. Unifions la saga !
- Cesba
- Ancien staffeur
- Messages : 11113
- Inscription : sam. 06 janv. 2001 - 8:01
- Localisation : Paname
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Ben a vous de voir les mecs lol.
mais en effet, il reste un bon paquet de morceaux de phrases à traduire.
mais en effet, il reste un bon paquet de morceaux de phrases à traduire.
- Shepard, isn't the Bible kind of specific about killing ?
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Kano
- Jedi SWU
- Messages : 3932
- Inscription : lun. 30 avr. 2001 - 8:01
- Localisation : La Cave aux Trolls
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Petite nouvelle, j'ai retrouvé ma traduction de la première partie de Interlude at Darkknell... 
La différence entre un troll et un imbécile ? Le troll parle de ce qu'il connaît...
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Bonjour bonjour
Ca serait pour proposer un coup de main, ça intéresse quelqu'un???
Je propose tout d'abord comme correcteur pour soulager certains traducteurs d'un boulot un peu fastidieux. Mon niveau de français est censé être pas trop mauvais, mon anglais est très correct, et puis en tant que chomiste j'ai un peu (qui a dit beaucoup) de temps à vous accorder.
Pour ce qui est de la traduction en tant que telle, je peux m'y frotter si besoin mais je sais pas ce que ça peut donner étant donné que je suis plus matheux de formation que romancier... donc pas forcément apte à faire de jolies phrases, enfin bon faut voir.
Enfin bon comme dirait l'autre : Ready to serve
Ca serait pour proposer un coup de main, ça intéresse quelqu'un???
Je propose tout d'abord comme correcteur pour soulager certains traducteurs d'un boulot un peu fastidieux. Mon niveau de français est censé être pas trop mauvais, mon anglais est très correct, et puis en tant que chomiste j'ai un peu (qui a dit beaucoup) de temps à vous accorder.
Pour ce qui est de la traduction en tant que telle, je peux m'y frotter si besoin mais je sais pas ce que ça peut donner étant donné que je suis plus matheux de formation que romancier... donc pas forcément apte à faire de jolies phrases, enfin bon faut voir.
Enfin bon comme dirait l'autre : Ready to serve
- Obi-Wan62
- Ancien staffeur
- Messages : 849
- Inscription : lun. 08 oct. 2001 - 8:01
- Localisation : Saint-Omer / Massilia
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
obi se glisse quelque peu dans la conversation et lève la main
Désolé de pas avoir posté ici depuis un petit bout de temps. Mais je précise, comme l'a dit Cesba, à Guigui et à Tawak (et ben en me comptant, on est à trois Guillaume !
) que Ylesia comporte encore quelques bons morceaux de phrases non-traduits. J'ai préféré laisser comme çà plutot que de faire un gros contre-sens !
Voilà
Sinon en ce qui concerne Dark Forces, j'avance dooooouuuucement mais y'a le principal : j'avance !
Désolé de pas avoir posté ici depuis un petit bout de temps. Mais je précise, comme l'a dit Cesba, à Guigui et à Tawak (et ben en me comptant, on est à trois Guillaume !
Voilà
Sinon en ce qui concerne Dark Forces, j'avance dooooouuuucement mais y'a le principal : j'avance !
Les emmerdes, c'est comme les feuilles de papier toilette : t'en tire une et y'en a dix qui viennent.
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Bonjour Ô Grands Traducteurs 
Y'en a qui ont essayé... et ils en ont eu des problèmes ! Cela dit il est très rapide...
Régis Laspalès.
Régis Laspalès.
- Kano
- Jedi SWU
- Messages : 3932
- Inscription : lun. 30 avr. 2001 - 8:01
- Localisation : La Cave aux Trolls
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Si t'as besoin d'un coup de main, d'un coup d'oeil, d'un avis ou d'une suggestion, n'hésite pas à faire signe.Débat lancé par Obi-Wan62:
Ylesia comporte encore quelques bons morceaux de phrases non-traduits. J'ai préféré laisser comme çà plutot que de faire un gros contre-sens !
La différence entre un troll et un imbécile ? Le troll parle de ce qu'il connaît...
-
darklight34
- Padawan
- Messages : 55
- Inscription : dim. 29 févr. 2004 - 8:01
- Localisation : MONTPELLIER
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
hop !
j'ai commencé le traduction de Hero of carteo 1 : Hero's Call
pour se qui est du 2 et du 3 ils sont libre personne n'est dessus apparement
EDIT : ya jason24 qui est aussi dessus donc on va s'arranger ...
[ 17. mars 2004, 19:06: Message édité par : darklight34 ]
j'ai commencé le traduction de Hero of carteo 1 : Hero's Call
pour se qui est du 2 et du 3 ils sont libre personne n'est dessus apparement
EDIT : ya jason24 qui est aussi dessus donc on va s'arranger ...
[ 17. mars 2004, 19:06: Message édité par : darklight34 ]
Lanceur de débat à la con et toujours contre l'opinion générale ... et fière de l'être.
-
darklight34
- Padawan
- Messages : 55
- Inscription : dim. 29 févr. 2004 - 8:01
- Localisation : MONTPELLIER
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
bon finalement je laisse jason24 sur "hero's call' de plus TF serait apparement de renfort sur ce coup la.
je m'attque donc a "hero's rise" (a moins que quelq'un soit encore dessus
) )
normalement le correcteur pour les 2 textes devrait etre guigui (je l'ai conseiller a jason24) histoire d'armoniser le style d'écriture
je m'attque donc a "hero's rise" (a moins que quelq'un soit encore dessus
normalement le correcteur pour les 2 textes devrait etre guigui (je l'ai conseiller a jason24) histoire d'armoniser le style d'écriture
Lanceur de débat à la con et toujours contre l'opinion générale ... et fière de l'être.
- Cesba
- Ancien staffeur
- Messages : 11113
- Inscription : sam. 06 janv. 2001 - 8:01
- Localisation : Paname
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
La correction de la correction m'interesse beaucoup aussi. Comme certains le savent, en plus de donner mon avis je reforme la mise en page histoire d'armoniser avec les VF actuelles.
Je vais aussi tenter d'élaborer une couv' sympatoche, j'ai quasi tout ce qu'il me faut.
Au passage guigui & TF, Storm Fleet, ca donne koi ?
Je vais aussi tenter d'élaborer une couv' sympatoche, j'ai quasi tout ce qu'il me faut.
Au passage guigui & TF, Storm Fleet, ca donne koi ?
- Shepard, isn't the Bible kind of specific about killing ?
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Guigui
- Jedi SWU
- Messages : 4264
- Inscription : dim. 11 mai 2003 - 8:01
- Localisation : Saint-Doulchard (18)
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
je suis toujours dessus et TF est absent depuis une semaine et jusqu'à la fin de cette semaine.
Après qu'il est validé je t'envoie ça. Au passage j'ai déja fait la mise en page SWU des trad pour t'éviter du boulot mais enfin du fignolera tout ça. De plus faudrait prévoir une couverture avec Anakin et Obi-Wan dessus de préférence
Après qu'il est validé je t'envoie ça. Au passage j'ai déja fait la mise en page SWU des trad pour t'éviter du boulot mais enfin du fignolera tout ça. De plus faudrait prévoir une couverture avec Anakin et Obi-Wan dessus de préférence
La saga Star Wars est un tout. Unifions la saga !
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
T'inqiètes pas Cesba je comptais bien sur toi comme pour les précédentes trad.
pour HC1 j'ai fait une première trad globale que je suis en train d'améliorer.
pour HC1 j'ai fait une première trad globale que je suis en train d'améliorer.
How do you know when a Hutt is lying ?...
His lips move.
His lips move.
- Cesba
- Ancien staffeur
- Messages : 11113
- Inscription : sam. 06 janv. 2001 - 8:01
- Localisation : Paname
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
OK noté.
Ca se passe en pleine CW le truc ? Histoire que je commence a chercher des zimages...
Ca se passe en pleine CW le truc ? Histoire que je commence a chercher des zimages...
- Shepard, isn't the Bible kind of specific about killing ?
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
-
darklight34
- Padawan
- Messages : 55
- Inscription : dim. 29 févr. 2004 - 8:01
- Localisation : MONTPELLIER
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
exact un an après la bataille de géonosis
Lanceur de débat à la con et toujours contre l'opinion générale ... et fière de l'être.
- Cesba
- Ancien staffeur
- Messages : 11113
- Inscription : sam. 06 janv. 2001 - 8:01
- Localisation : Paname
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Je parle de Storm Fleet Warning 
- Shepard, isn't the Bible kind of specific about killing ?
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
-
darklight34
- Padawan
- Messages : 55
- Inscription : dim. 29 févr. 2004 - 8:01
- Localisation : MONTPELLIER
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
MDR toujours dans les bon coups moi :p
Lanceur de débat à la con et toujours contre l'opinion générale ... et fière de l'être.
- Guigui
- Jedi SWU
- Messages : 4264
- Inscription : dim. 11 mai 2003 - 8:01
- Localisation : Saint-Doulchard (18)
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
oui tout à fait en même temps que Duel, 4 ou 5 moins après Géonosis. 
La saga Star Wars est un tout. Unifions la saga !
- Cesba
- Ancien staffeur
- Messages : 11113
- Inscription : sam. 06 janv. 2001 - 8:01
- Localisation : Paname
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
4, selon mes sources.
- Shepard, isn't the Bible kind of specific about killing ?
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Cesba
- Ancien staffeur
- Messages : 11113
- Inscription : sam. 06 janv. 2001 - 8:01
- Localisation : Paname
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Guigui, TF, c'est koi en gros le décors de SFW histoire que je trouve un fond sympa pour la couv ?
Foret, desert, club echangiste... ?
Vous voulez un logo SW de quel couleur sinon ?
Foret, desert, club echangiste... ?
Vous voulez un logo SW de quel couleur sinon ?
- Shepard, isn't the Bible kind of specific about killing ?
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Dark Bono
- Ancien staffeur
- Messages : 1727
- Inscription : ven. 21 févr. 2003 - 8:01
- Localisation : Paris ( et Aix )
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Dis moi Ces', tu ne m'avais pas parlé de tes penchants SM ! car franchement, laisser l'oportunité de choisir la couleur du logo va d'exposer a de violents combats ! :p
Bon le petit Bono a dit ca bétise et retourne dans sa lecture de Traitor immédiatement.
Bon le petit Bono a dit ca bétise et retourne dans sa lecture de Traitor immédiatement.
"Heureux l'étudiant qui, comme le ruisseau, peut suivre son cours sans quitter son lit."
J'ai touché le volant de Chewda !!
J'ai touché le volant de Zethoun !!
J'ai touché le volant de Chewda !!
J'ai touché le volant de Zethoun !!
- ThrawnForever
- Jedi SWU
- Messages : 1256
- Inscription : jeu. 06 mars 2003 - 8:01
- Localisation : vers l'infini et au-delà...
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Une image du chasseur Jedi de l'Ep II au milieu des astéroïdes de Geonosis conviendrait parfaitement...
Pour ce qui est de la couleur, euh...
Pour ce qui est de la couleur, euh...
Dans le doute, frappe encore (proverbe gamorréen)
- Guigui
- Jedi SWU
- Messages : 4264
- Inscription : dim. 11 mai 2003 - 8:01
- Localisation : Saint-Doulchard (18)
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Pour le Logo de pense que la couleur préférable serait un bleau pour contrasté avec le chasseur Jedi rouge si tout de foi il est sur la couverture.
La saga Star Wars est un tout. Unifions la saga !
-
darklight34
- Padawan
- Messages : 55
- Inscription : dim. 29 févr. 2004 - 8:01
- Localisation : MONTPELLIER
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
je sent que ces' va nous chier une bonne couverture
, bah on finira bien par trouver un terme de toute façon les correcteur sont la :genial:
Lanceur de débat à la con et toujours contre l'opinion générale ... et fière de l'être.
- Cesba
- Ancien staffeur
- Messages : 11113
- Inscription : sam. 06 janv. 2001 - 8:01
- Localisation : Paname
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
vous avez une phrase sous la main qui pourrait nous indiquer le but, via le contexte ?
- Shepard, isn't the Bible kind of specific about killing ?
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
-
darklight34
- Padawan
- Messages : 55
- Inscription : dim. 29 févr. 2004 - 8:01
- Localisation : MONTPELLIER
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
hum pas encore je ne l'ai rencontré qu'une fois pour l'instant donc j'ai vraiment pas trop d'idée... pêut etre que jason24 pourra nous en dire plus par rapport au premier texte.
EDIT: voila la phrase en question
and they seem to have finally figured out
that vehicles or people on the plant's southern border upset the Cranscoc
twillers inside.
d'après ce que j'ai traduit dans l'histoire notre héros se retrouve au bord d'une grande plaine et ce cache dans des buissons, une usine de créations Spaarti (j'ai pas encore bien saisi ce que c'était)a été prise par les Séparatistes.
notre héros contacte palpatine par holoprojecteur et lui apprend la nouvelle...
apparement l'usine va servir a fabriquer un nouveau droid le D-90.
EDIT: voila la phrase en question
and they seem to have finally figured out
that vehicles or people on the plant's southern border upset the Cranscoc
twillers inside.
d'après ce que j'ai traduit dans l'histoire notre héros se retrouve au bord d'une grande plaine et ce cache dans des buissons, une usine de créations Spaarti (j'ai pas encore bien saisi ce que c'était)a été prise par les Séparatistes.
notre héros contacte palpatine par holoprojecteur et lui apprend la nouvelle...
apparement l'usine va servir a fabriquer un nouveau droid le D-90.
Lanceur de débat à la con et toujours contre l'opinion générale ... et fière de l'être.
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Le probleme pour Twillers ne vient pas de ce que cela veut dire, c'est un qualificatif des Cranscoc (une race d'aliens de Cartao), une sous-espèce en quelque sorte qui a une faculté particulière.
La réelle difficulé (en ce qui me concerne) est de savoir s'il faut le traduire (perso je ne le pense pas) et si oui quel terme estle plus approprié.
La réelle difficulé (en ce qui me concerne) est de savoir s'il faut le traduire (perso je ne le pense pas) et si oui quel terme estle plus approprié.
How do you know when a Hutt is lying ?...
His lips move.
His lips move.
- Cesba
- Ancien staffeur
- Messages : 11113
- Inscription : sam. 06 janv. 2001 - 8:01
- Localisation : Paname
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
D'apres ce que tu en dis Jason, autant laisser comme ca en premier lieu oui. On verra pour la correction ensuite 
- Shepard, isn't the Bible kind of specific about killing ?
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Guigui
- Jedi SWU
- Messages : 4264
- Inscription : dim. 11 mai 2003 - 8:01
- Localisation : Saint-Doulchard (18)
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
J'ai fait quelques recherches sur le terme et twiller est en fait un poste chez les ... majorettes. Disont qu'il y a la meneuse et les autres qui sont qualifiés de twillers. Après je sait pas dans le contexte si ça fait avancer le schilblique
Ce poste est dédié à Papi Moujeau de chez Moulineau de passage à Kajar :debile:
Ce poste est dédié à Papi Moujeau de chez Moulineau de passage à Kajar :debile:
La saga Star Wars est un tout. Unifions la saga !
-
darklight34
- Padawan
- Messages : 55
- Inscription : dim. 29 févr. 2004 - 8:01
- Localisation : MONTPELLIER
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
hum des Cranscoc majorettes
euh non c'est carrément pas ça
par contre ça pourrait correspondre a un niveau de grade meneurs et twillers . si on pouvait comparé ça serait le lieutenant et les soldats mais bon ça reste a voir
j'ai fini de lire la trad de jason24 sur la première nouvelle ce qui me permet d'éclaircir certains point noir même si ce que j'avais traduit jusqu'a maintenant collé plutôt bien avec cela .
euh non c'est carrément pas ça
j'ai fini de lire la trad de jason24 sur la première nouvelle ce qui me permet d'éclaircir certains point noir même si ce que j'avais traduit jusqu'a maintenant collé plutôt bien avec cela .
Lanceur de débat à la con et toujours contre l'opinion générale ... et fière de l'être.
- Kyle Katarn
- Jedi SWU
- Messages : 3046
- Inscription : mer. 23 avr. 2003 - 8:01
- Localisation : le Yub Yub Café, table du fond
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Les spaartis, c'est les cylindres spaartis, un terme inventé par Tim. C'est là-dedans que sont fabriqué les clones.
Le bonheur est dans le pré et la moquette chez Conforama.
Et comme disait Nixon en sortant de son bain, "Noël au balcon, Pâques au rabane, alors on auras pas un Pâques beau!"
Et comme disait Nixon en sortant de son bain, "Noël au balcon, Pâques au rabane, alors on auras pas un Pâques beau!"
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Euh...non, les majorettes ça colle pas trop. Je les raprocherais plus des modeleurs YV. Je m'explique, Ces Cranscocs Twillers sont ceux qui contrôles les fabrications des usines Spaarti qui sont très particulières. Ce sont les seuls à pouvoir contrôler le système d'où leur importance.
How do you know when a Hutt is lying ?...
His lips move.
His lips move.
- Cesba
- Ancien staffeur
- Messages : 11113
- Inscription : sam. 06 janv. 2001 - 8:01
- Localisation : Paname
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Conseil de traducteur professionnel (non, non, pas moi) : n'hésitez pas à prendre des libertés.
Visiblement, le terme désigne quelqu'un d'important, un gradé s'il on peut dire. A partir d'un mot, brainstormez a volontez tout en ne vous eloignant pas trop du chant lexical de ce dernier. Par exemple, a partir de 'dirigeant' vous pouvez tomber sur 'directeur'. C'est qu'un exempble bison of course. Si vous voyez un autre mot qui peuvent vous être utile afin de trouver une dénomination parfaite, foncez.
Visiblement, le terme désigne quelqu'un d'important, un gradé s'il on peut dire. A partir d'un mot, brainstormez a volontez tout en ne vous eloignant pas trop du chant lexical de ce dernier. Par exemple, a partir de 'dirigeant' vous pouvez tomber sur 'directeur'. C'est qu'un exempble bison of course. Si vous voyez un autre mot qui peuvent vous être utile afin de trouver une dénomination parfaite, foncez.
- Shepard, isn't the Bible kind of specific about killing ?
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Guigui
- Jedi SWU
- Messages : 4264
- Inscription : dim. 11 mai 2003 - 8:01
- Localisation : Saint-Doulchard (18)
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
J'ai bien l'idée de jason 24, c'est vrai que ça se rapprocherait des modeleurs. d'autant que twill veut dire croisé certe dans l'univers du textile. Mais des "croiseurs" dans le contexte des cylindre spaarti c'est pas idiot d'autant que je pense que ce mot est là pour exiter le mot cloneur, employé pour les Kaminoans. A vous de voir now. 
La saga Star Wars est un tout. Unifions la saga !
- Cesba
- Ancien staffeur
- Messages : 11113
- Inscription : sam. 06 janv. 2001 - 8:01
- Localisation : Paname
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Entrecroiseur,
Entrellasseur,
Tresseur,
Mélangeur,
Mixeur... nan... DJ... non plus...,
Assembleur... ouais, assembleur c pas mal.
Z'en pensez quoi ?
Entrellasseur,
Tresseur,
Mélangeur,
Mixeur... nan... DJ... non plus...,
Assembleur... ouais, assembleur c pas mal.
Z'en pensez quoi ?
- Shepard, isn't the Bible kind of specific about killing ?
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Croiseur, pourquoi pas mais en se référant au textile
Créateur
Tisseur
Sculteur...
Créateur
Tisseur
Sculteur...
How do you know when a Hutt is lying ?...
His lips move.
His lips move.
- Cesba
- Ancien staffeur
- Messages : 11113
- Inscription : sam. 06 janv. 2001 - 8:01
- Localisation : Paname
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Tisseur, mais c'est bien sur !
- Shepard, isn't the Bible kind of specific about killing ?
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Dark Bono
- Ancien staffeur
- Messages : 1727
- Inscription : ven. 21 févr. 2003 - 8:01
- Localisation : Paris ( et Aix )
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
TIsseur...... il tisse l'ADN ??
JE ne fesais que passer ! :debile:
JE ne fesais que passer ! :debile:
"Heureux l'étudiant qui, comme le ruisseau, peut suivre son cours sans quitter son lit."
J'ai touché le volant de Chewda !!
J'ai touché le volant de Zethoun !!
J'ai touché le volant de Chewda !!
J'ai touché le volant de Zethoun !!
- Tycho
- Jedi SWU
- Messages : 552
- Inscription : dim. 09 févr. 2003 - 8:01
- Localisation : Calais
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Dites, j'ai lu votre problème, et il m'est venu une idée. Voilà, y a un jeu fait par Lucas Arts nommé Loom qui présente une guilde de tisseur justement, et leur nom, c'est les Tisserands. Après, vous en faîtes ce que vous voulez, mais je trouve que ça ferai un chti clin d'oeil sympa...
*Your anger and your lust for power have already done that. You have allowed this Dark Lord to twist your mind until now... until now you have become the very thing you swore to destroy.*
J'aurais bien mis tout le dialogue, mais y a pas la place
J'aurais bien mis tout le dialogue, mais y a pas la place
- Guigui
- Jedi SWU
- Messages : 4264
- Inscription : dim. 11 mai 2003 - 8:01
- Localisation : Saint-Doulchard (18)
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Bon j'ai finit la correction de Storm Fleet je suis libre pour m'occuper de Ylesia. Si tu veux bien m'envoyer le fichier ces' stp. 
La saga Star Wars est un tout. Unifions la saga !
- Cesba
- Ancien staffeur
- Messages : 11113
- Inscription : sam. 06 janv. 2001 - 8:01
- Localisation : Paname
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Gilad n'a pas avancé d'un poil ?
Non parce que si oui, il a un fichier plus mieux quoi. Je t'envoie ca quand même, va.
Non parce que si oui, il a un fichier plus mieux quoi. Je t'envoie ca quand même, va.
- Shepard, isn't the Bible kind of specific about killing ?
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Guigui
- Jedi SWU
- Messages : 4264
- Inscription : dim. 11 mai 2003 - 8:01
- Localisation : Saint-Doulchard (18)
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Gilad ne vient plus et imposible de le contacter. Merci j'ai reçut ça je m'y met 
La saga Star Wars est un tout. Unifions la saga !
- Cesba
- Ancien staffeur
- Messages : 11113
- Inscription : sam. 06 janv. 2001 - 8:01
- Localisation : Paname
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Eh voilà la couv, je suis assez fier de moi encore ^^.
Z'en dites koi les traducteurs ?
Z'en dites koi les traducteurs ?
- Shepard, isn't the Bible kind of specific about killing ?
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Dark Bono
- Ancien staffeur
- Messages : 1727
- Inscription : ven. 21 févr. 2003 - 8:01
- Localisation : Paris ( et Aix )
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Bon ces', tu arretes un peu de faire uniquement des belles couvertures ! ca devient lassant à force.
Si tu continue comme ca, je vais etre obligé de te forcer à glisser une ou deux couvs' sur la table lors du "petit café"....
Si tu continue comme ca, je vais etre obligé de te forcer à glisser une ou deux couvs' sur la table lors du "petit café"....
"Heureux l'étudiant qui, comme le ruisseau, peut suivre son cours sans quitter son lit."
J'ai touché le volant de Chewda !!
J'ai touché le volant de Zethoun !!
J'ai touché le volant de Chewda !!
J'ai touché le volant de Zethoun !!
- Guigui
- Jedi SWU
- Messages : 4264
- Inscription : dim. 11 mai 2003 - 8:01
- Localisation : Saint-Doulchard (18)
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Comment dire heu..... sa déchire. Exactement le contexte de l'histoire. On peut supposer que l'explosion c'est un des vaisseau explosant percuté par un astéroïde. Non c'est perfecto
Une vrai création en plus. Chapeau mister Ces'
Une vrai création en plus. Chapeau mister Ces'
La saga Star Wars est un tout. Unifions la saga !
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
J'en dis que je ne suis pas traductrice, mais que tes couvertures déchirent ^^
Bono >> bonne idée
Bono >> bonne idée
Ce qui ne vous tue pas vous rend plus fort
"Le problème avec le pouvoir, c'est que les qualités nécessaires pour l'obtenir sont à l'antithèse de celles nécessaires pour l'utiliser..."
"Le problème avec le pouvoir, c'est que les qualités nécessaires pour l'obtenir sont à l'antithèse de celles nécessaires pour l'utiliser..."
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 0 invité