.Spoiler : Afficher
Moi tant que ça passe et que ça me fait pas tilt dans la tête, je suis tolérant. mais si ça me choque je serai très déçu.
Donc pour vous ça passe la VF des nouveaux persos??
Modérateur : Modérateurs
.Spoiler : Afficher
Spoiler : Afficher
-SergornSpoiler : Afficher
J'ai également été frappé par des choix d'élocution franchement bizarre, de nombreuses liaisons étant zappées notamment ("céunpossible", mais qui dit ça dans la vie ?!), ça m'a dérangé personnellement...Spoiler : Afficher
Pour le coup, j'avais lu le leak de cette blague donc j'avais compris "hugs" (câlins) mais les trois personnes avec qui j'étais sont passées à côté. Mais qu'on comprenne cela ou pas, je trouve cette blague tout aussi drôle !RytonLaveur a écrit :Si vous avez des questions, le directeur artistique de la VF, Donald Reignoux, est sur Twitter et est assez réactif (bon le harcelez pas non plus ^^) Il m'a dit que la traduction de la vanne sur Hux avait été un vrai casse tête
Les trailers sont souvent traduits et adaptés sans que l'auteur ait pu voir le film au final et donc qu'il puisse connaître le vrai contexte des répliques, normal que ça soit ajusté dans le film final (sans oublier d'éventuel problème de synchronisme labial).Youggo a écrit :J'ai été très perturbé par les différences de traduction entre le trailer et le film. Parfois ça change totalement le sens des dialogues.
Spoiler : Afficher
Quand même, y'a une grosse différence entre cette voix et celle de Serge Lhorca. Mais ce n'est pas catastrophique, ça passe bien.Yade M'rak a écrit :Spoiler : Afficher
Yade M'rak a écrit :Gros coup de gueule contre la VF DE LUKE!!!!! ça m'a complètement gâché le perso vu que cette voix est reliée à kevin Costner!!! impossible de me l'enlever de la tête!!!! IMPOSSIBLE!!!! christian gonon ou collignon maurin mais pas bernard lanneau!!! NUL!!!
Yade M'rak a écrit :Gros coup de gueule contre la VF DE LUKE!!!!! ça m'a complètement gâché le perso vu que cette voix est reliée à kevin Costner!!! impossible de me l'enlever de la tête!!!! IMPOSSIBLE!!!! christian gonon ou collignon maurin mais pas bernard lanneau!!! NUL!!!
Mais à l'époque Collignon-Maurin ne doublait pas Hamill comme Nicolas Cage.HanSolo a écrit : Je n'ai pas entendu de gens se plaindre que Costner avait la même voix que Keaton ou Goldblum par exemple.
Idem pour Dominique Collignon-Maurin, qui se plaint que Luke Skywalker dans la Trilogie ait la voix de Nicolas Cage![]()
Oui, j'aurais dû mettre un smileySergorn a écrit :Mais à l'époque Collignon-Maurin ne doublait pas Hamill comme Nicolas Cage.Je n'ai pas entendu de gens se plaindre que Costner avait la même voix que Keaton ou Goldblum par exemple.
Idem pour Dominique Collignon-Maurin, qui se plaint que Luke Skywalker dans la Trilogie ait la voix de Nicolas Cage![]()
![]()
Je peux tout a fait comprendre ce sentiment. J'ai parfois ce ressenti quand j'entends Francis Lax dans certains doublages (pas tous) ... il a beau "camoufler" sa voix, j'entend parfois Han Solo ou Hutch ... et c'est vrai que c'est désagréable.Yade M'rak a écrit :Moi je vous donne mon ressenti, mais je ne suis pas le seul à le penser loin de là.
Bah peut être bien, mais moi je juge au résultat. C'est une question de goûts et de ressentis. Mais par comparaison Gonon m'aurait bien plu et tout le monde pensait que c'était lui. Apparemment ils ont fait des essais et ont fait leur choix.Sergorn a écrit :Oui ben t'auras eu Collignon-Maurin t'aurais entendu Nicolas Cage dès qu'il ouvrait la bouche dont ça t'aurait tout autant géné.
La VO règle très bien ce genre de problème !Yade M'rak a écrit :Moi je vous donne mon ressenti, mais je ne suis pas le seul à le penser loin de là. Moi ça m'a gâché tout le film, je m'en fous que bernard lanneau ait doublé d'autres comédiens. Moi dès que je l'entendais je voyais robin des bois!! j'y peux rien... Tant mieux si ça gêne personne sur ce forum mais ailleurs je ne suis pas le seul.
Possible oui mais est-ce que ça l'aurait fait ? La voix de Carrie Fisher avait quand même énormément changé je trouve.Sergorn a écrit : (Par contre Leia c'était possible donc continuons à gueuler)
Ah mais moi aussi : je juge au résultat de Colignon-Maurin sur Hamill ces dernières années et ça m'a convainu que je ne le voulais plus sur SW.Bah peut être bien, mais moi je juge au résultat.
De mémoire dans l'Episode VII ça n'était pas choquant. Pour Les derniers Jedi, je ne l'ai pas vu en VF, je partageais juste une opinion sur le fait de conserver forcément les anciens acteurs ou pas, même si ceux-ci matchent à peu près toujours. La différence de période de 30 ans permet de mieux faire passer la pilule je pense.Sergorn a écrit :C'est vrai que la nouvelle de Leïa est plus proche de la voix qu'avait Carrie Fisher actuellement.
Ah oui exact, au temps pour moi ^^ (mais du coup c'est encore pire, Luke avec l'une des voix de Tarkin quoi...)Kit_Fisto a écrit :Christian Gonon doublait Tarkin dans RO
oui, je sais bien que c'est tres compliqué pour des tas de raison, j'expliquais juste un ressenti ^^Sergorn a écrit :Malheureusement je crois que réutiliser le doublage d'une oeuvre sur une autre oeuvre c'est compliqué pour tout plein de raisons et c'est pour ça que quasi systématiquement c'est redoublé dans ce genre de cas.
-Sergorn
Même si Bernard Lanneau a fait du bon travail je trouve moi aussi scandaleux que Dominique Collignon Maurin n'ai pas été rappeler (pour la continuité).Yade M'rak a écrit :Gros coup de gueule contre la VF DE LUKE!!!!! ça m'a complètement gâché le perso vu que cette voix est reliée à kevin Costner!!! impossible de me l'enlever de la tête!!!! IMPOSSIBLE!!!! christian gonon ou collignon maurin mais pas bernard lanneau!!! NUL!!!
Godblum je préfère Darbois (il sera de retour pour Jurassic Word 2) même si Lanneau a fait du bon boulot notamment sur les deux Independance Day par exemple, sur Keaton il fait du bon boulot aussi mais j'aurai préféré Patrick Osmond comme dans les deux Batman de Burton.HanSolo a écrit : Je n'ai pas entendu de gens se plaindre que Costner avait la même voix que Keaton ou Goldblum par exemple.
Dans la Prélogie, ils disaient Darth Vader et Darth Sidious dans la VFQ. Depuis l'épisode 7, ils disent Dark Vador même en VFQ.Jim-my a écrit :Quel est le problème avec Dark Vador ? En Français, Darth Vader, ça passe pas ^^
C'est avec la VQ de la prélogie qu'ils ont déconné. Ils auraient dû gardé les "Dark" pour la continuité avec la trilogie.Super-Bern a écrit :Ce que je reprocherais à la VF(Q), c'est encore l'utilisation du "Dark Vador" (mais ça semble être là pour rester)
Non, c'est la VF de la Trilogie qui aurait dû garder les "Darth" pour les noms propres anglais.Kit_Fisto a écrit :C'est avec la VQ de la prélogie qu'ils ont déconné. Ils auraient dû gardé les "Dark" pour la continuité avec la trilogie.Super-Bern a écrit :Ce que je reprocherais à la VF(Q), c'est encore l'utilisation du "Dark Vador" (mais ça semble être là pour rester)
oui ça j'avoue...ça craint..Super-Bern a écrit :Pour moi, le problème, c'est qu'ils aient d'abord gardé les noms en anglais dans la Prélogie, puis qu'ils les aient changé en français pour la Postlogie.
C'est difficile de garder les traductions exactes parce qu'il faut que les voix et les lèvres soient synchros. Pour le "please", un "s'il vous plaît" ou un "je t'en prie" aurait été trop long.isamidala77 a écrit :Moi ce qui m'ennuie ce n'est pas forcement le doublage, ce sont les traductions. Pour avoir vu tous les Starwars à la fois en VO et VF je me rend bien compte que l'émotion et parfois même le sens des phrases sont différentes entre les 2 versions.
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 0 invité